めぐり逢う世界

旅行のことを中心に、学部やPC関係の話も少し紹介したりするブログ。

PREV | PAGE-SELECT | NEXT

≫ EDIT

Love is blind.

いや別に俺が誰かに恋をしたというわけではないのだが、まるおぼえ英単語2600でのこの例文の訳は「愛したら何でもよく見える」になっていた。

って、まったく意味が分からんwwwどう解釈したらそうなるのか教えてくれw
関連記事

| 平和な日常 | 18:13 | comments:6 | trackbacks:0 | TOP↑

COMMENT

寧ろ逆な気がするんだが。。。

| prajna | 2008/07/25 18:17 | URL |

愛は盲目 じゃw

| ゆー | 2008/07/25 19:39 | URL | ≫ EDIT

相手の欠点が見えなくなる

どんなことでもよく見える

| りむ | 2008/07/25 20:55 | URL | ≫ EDIT

>>りむさん
そういう意味だったら「何でも」→「どんなことでも」にするか、語尾に「・・・ものだ」とかつけて欲しかった・・・。

| Evergreen | 2008/07/25 21:08 | URL | ≫ EDIT

「よく」ってのはclearlyじゃなくてbetter(脳内変換的な意味で)
ってのが「何でもよく見える」では分かりにくいですね

| りむ | 2008/07/25 22:08 | URL | ≫ EDIT

盲目ゆえに見えるものもあるのですw

| 名もなき勇者 | 2008/07/25 23:58 | URL |















非公開コメント

TRACKBACK URL

http://lonelyheart.blog58.fc2.com/tb.php/998-70faa3fb

TRACKBACK

PREV | PAGE-SELECT | NEXT